|
MESA DE PONENCIAS |
AUTORES |
TÍTULO |
PAÍS |
|
Traducción científico-técnica |
Silvia Bacco |
Cómo encarar y desarrollar un proyecto de traducción científico-técnica. |
AR |
|
Traducción científico-técnica |
Edurne Chopeitia/Ann-Marie Bumbalo-Moreno/Silvina Jover-Cirillo/Eva de
Vallescar |
La interpretación y la traducción médica en Estados Unidos: de dónde
venimos y a dónde vamos |
US |
|
Traducción científico-técnica |
Sarah Griffin-Mason |
Proyecto de traducción de la revista Actas Dermo-Sifiliográficas de
español a inglés en equipo |
UK |
|
Traducción científico-técnica |
Virginia Pattriti/Fabio Descalzi |
La traducción científica y sus desafíos |
UY |
|
Globalización y ética de la traducción |
Liliana Bernardita Mariotto |
Traducción, ética y deontología: un triángulo indisoluble |
AR |
|
Globalización y ética de la traducción |
Sylvia Falchuk |
Exportación de servicios de traducción al español: Sinergia
público-privada para el desarrollo e Internacionalización del sector |
AR |
|
Globalización y ética de la traducción |
Horacio Dal Dosso |
¿Traductor profesional o profesional de la traducción? |
AR |
|
Globalización y ética de la traducción |
María Delfina López García/Norma Beatriz Pino/ Mariana Patricia Caro |
La traducción y el traductor en el mundo global |
AR |
|
Idioma español |
María Ester Capurro |
¿Por qué debemos capacitarnos en español si somos hablantes nativos del
idioma? |
AR |
|
Idioma español |
Constanza Gerding/Gabriela Kotz/Mary Fuentes |
Influencia del inglés en el español de Chile |
CL |
|
Idioma español |
Héctor López Vázquez |
El proceso histórico y cultural del español en su camino hacia la
consolidación como lengua internacional para la comunicación mundial |
UY |
|
Idioma español |
Susana Cohen/María Teresa Orlando |
Particularidades léxicas y semánticas entre el español peninsular y el
de América Latina |
AR |
|
Abordaje de un proyecto de traducción |
Raquel Capurro |
Entre transcripción y traducción de un seminario de Jacques Lacan |
AR |
|
Abordaje de un proyecto de traducción. |
Marcela Dutra/Susana Reyno |
Entrecruzamientos de lenguas y culturas: más allá del
tercer espacio |
UY |
|
Abordaje de un proyecto de traducción. |
Elena Loppacher/Soledad Insiburo |
Traducción e investigación: derribando barreras entre pueblos, épocas,
artes y religiones. |
UY |
|
Traducción literaria español-portugués |
Pablo Cardellino Soto |
Traducción de la letra y visibilidad del traductor: implicaciones
literarias de una nota del traductor en “El espejo”, de Machado de Assis |
BR |
|
Traducción literaria español-portugués |
Andréa Cesco |
Traducción e interpretación para el portugués de Brasil de algunos
juegos de palabras en los Sueños,
de Quevedo |
BR |
|
Traducción literaria español-portugués |
Lucie de Lannoy |
Traducción comentada de poemas de César Vallejo |
BR |
|
Traducción literaria español-portugués |
Luz Adriana Sánchez Segura |
De la teoría a la traducción literaria: algunas notas acerca del proceso
de traducción de Memorial de Aires
(1908) para el español |
BR |
|
Traducción y tecnología |
Oscar Andrada/Alejandra Cacciabue de
Pingitore/Angélica Pereyra |
Tecnologías aplicadas a la traducción y a la formación en traducción y
ciencias exactas |
AR |
|
Traducción y tecnología |
Fabio Descalzi |
Claroscuros y matices: Aspectos tecnológicos e interdisciplinarios en la
actividad del traductor del siglo XXI |
UY |
|
Traducción y tecnología |
Silvana García Calabria/Claudia Calvosa |
¿Los Traductores independientes usan Herramientas de traducción? |
AR |
|
Traducción y tecnología |
Luciana Cecilia Ramos |
El entorno del Traductor actual |
AR |
|
Interpretación de lengua de señas |
Rosana Famularo |
La Lengua de Señas Argentina y la Ley de Medios |
AR |
|
Formación en interpretación |
Victoria Massa Bulit/Verónica Pérez Guarnieri |
La interpretación de conferencias: ¿una nueva profesión? |
AR |
|
Formación en interpretación |
Reynaldo Pagura |
Cuestiones básicas en la formación de intérpretes |
BR |
|
Formación en interpretación |
Véronica Pérez Guarnieri |
La traducción a primera vista: el primer paso en el camino de la
interpretación simultánea |
AR |
|
Formación en interpretación |
María Dolores Sestopal/Evangelina Aguirre Sotelo/Yamina Gava/Gabriela
Lorenzo |
La enseñanza de la interpretación consecutiva en el mundo virtual |
AR |
|
Formación en traducción |
Alba Escalante |
Los retos de la enseñanza de la traducción: caso del curso de traducción
español de la Universidad de Brasilia |
BR |
|
Formación en traducción |
Belén Farías/Anthony Rauld |
Análisis prospectivo de la enseñanza de la Traducción en Chile |
CL |
|
Formación en Traducción |
Noêmia G. Soares/Sergio Romanelli |
Traducción como herramienta para (re) discutir la práctica de la
enseñanza de lengua extranjera (LE) |
BR |
|
Formación en traducción |
Pablo Andrés Palacios |
U.B.A. – Un nuevo plan de estudio para el Traductorado Público: ¿Avance
o retroceso para los idiomas de baja difusión? |
AR |
|
Formación en traducción |
Cecilia Suárez/Magdalena Silva |
El estudiante de traducción: situación actual |
UY |
|
Traducción literaria |
Elsa Bonito Basso |
Traducción de texto filosófico: "Emilio" de J.J. Rousseau |
BR |
|
Traducción literaria |
Esteban Francisco Campanela Miñoz |
Estableciendo relaciones creativas entre la traducción y la puesta en
escena |
BR |
|
Traducción literaria |
Lindsey Cordery |
En los márgenes de La tierra purpúrea:
un panorama paratextual |
UY |
|
Traducción literaria |
Rosario Lázaro Igoa |
Transcreación: El aparato paratextual en las traducciones de Haroldo de
Campos |
BR |
|
Traducción y terminología |
Yamila Alem/Carolina Mosconi |
UNCTerm. Base terminológica multilingüe: inglés-español-portugués |
AR |
|
Traducción y terminología |
Carolin Adam |
Errores frecuentes en la Traducción Inversa Español - Alemán |
CL |
|
Traducción y terminología |
Laura Bruno/Laura Ferreyra/Gisela Montoya |
¿Sustentable o
sostenible?: un problema
del discurso científico |
AR |
|
Traducción y terminología |
Yamina Gava/María Dolores Sestopal/Evangelina Aguirre Sotelo/Víctor Hugo
Sajoza Juric |
Estrategias de búsqueda de equivalencias terminológicas y manejo de
terminología en un aula virtual de traducción Comercial |
AR |
|
Pragmática intercultural |
Francisco Barrales |
Subitulaje de material audiovisual transmitido a través de la web |
CL |
|
Pragmática intercultural |
Saideh Saleh Ebrahimi |
El desafío de Ejercicio de la Traducción e interpretación: caso español
persa |
AR |
|
Pragmática intercultural |
Mirella Giracca |
La elaboración del género folleto: traduciendo a partir de la práctica
social |
BR |
|
Pragmática intercultural |
Marie-Louise Nobs Federer |
Evaluación de la calidad de una traducción y profesionalidad del
traductor: la perspectiva de los receptores |
ES |
|
Pragmática intercultural |
Daniel Ricardo Yagolkowski |
Cómo se traduce el humor en cine: propuesta para enseñar redacción
humorística a traductores |
AR |
|
Traducción y terminología jurídicas |
Marta Baduy |
Sucesión Testada e Intestada. Un estudio contrastivo entre el Estado de
California, USA, y la República Argentina |
AR |
|
Traducción y terminología jurídicas |
Ana María Granero/Marta Baduy/María Paula Garda/Emma Lupotti
|
Gestión terminológica y documentación de un proyecto de investigación en
el área jurídica mediante el programa TERMINUS |
AR |
|
Traducción y terminología jurídicas |
Ana Lucía Rearte/Ana María Maccioni
|
Cómo abordar vacíos e incongruencias conceptuales en la traducción de
textos especializados de los discursos jurídico y científico |
AR |
|
Formación en traducción |
Alejandra Patricia Karamanian |
Traductor-corrector, combinación léxico-profesional apasionada |
AR |
|
Formación en traducción |
Gleiton Malta Magalhães |
Dinamizando las clases de traducción: una propuesta didáctica |
BR |
|
Formación en traducción |
Orlanda Miranda Santos |
Las competencias necesarias en la formación de un traductor e intérprete |
BR |
|
Formación en traducción |
Carolina Mosconi |
Aspectos interpersonales e ideacionales de la LSF, Facultad de Córdoba |
AR |
|
Formación en traducción |
Robert Ponge |
Reflexión teórica, práctica y didáctica sobre el problema de los falsos
amigos |
BR |
|
Traducción y lengua portuguesa |
María Carolina Calvo |
Lenguas próximas y traducción: contraste y concienciación |
BR |
|
Traducción y lengua portuguesa |
Julio César Neves Monteiro |
La enseñanza de traducción en el par lingüístico español-portugués:
algunas reflexiones |
BR |
|
Traducción y lengua portuguesa |
Sandra Pérez López |
Juicios de traductores de portugués sobre norma lingüística: el foro
TRAD-PRT. |
BR |