• Inicio
  • Autoridades
  • Programa
  • Ponencias
  • Inscripciones
  • Auspicios
  • Exp. comercial
  • Contacto
La elaboración del género folleto: traduciendo a partir de la práctica social
RESUMEN: Un folleto es creado para fines de divulgación de una idea o marca, hecho de papel y de fácil manuseo. Por ser un material barato, es muy utilizado para alcanzar grandes públicos en poco tiempo. El objetivo del presente trabajo es  presentar la actividad de producción textual/ traducción de un folleto informativo desarrollado con los alumnos del primer semestre de la Universidad Federal de Santa Catarina, de la carrera de Letras Español. Apoyados en orientaciones los alumnos elaboraron el texto en varias etapas y bajo los siguientes aspectos: género textual, la audiencia, el entorno cultural y el conocimiento previo del lector meta. Según Nord (1988) no siempre es necesario tener el texto base para darse una traducción, puesto que  traducir es mucho más que una trascodificación linguística y traducción es acción, por estar inserida en un contexto real, auténtico. De esta manera la produción textual de un folleto puede ser considerada una traducción. La metodología desarrollada se basa principalmente en las teorías de Christiane Nord, Bakhtin, Daniel Cassany, entre otros.

PONENTE: Mirella Nunes Giracca (UFSC/ Brasil)

 

Galería de Fotos

Ver la gelería de imágenes del evento aquí

Talleres

Ver información de los talleres a realizarse aquí

Cóctel de Clausura

Ver invitación para el Cóctel de Clausura aquí

Invitados

Ver la lista y el perfil de los invitados al congreso aquí

Ver otras ponencias:

MESA DE PONENCIAS AUTORES TÍTULO PAÍS
Traducción científico-técnica Silvia Bacco Cómo encarar y desarrollar un proyecto de traducción científico-técnica. AR
Traducción científico-técnica Edurne Chopeitia/Ann-Marie Bumbalo-Moreno/Silvina Jover-Cirillo/Eva de Vallescar La interpretación y la traducción médica en Estados Unidos: de dónde venimos y a dónde vamos US
Traducción científico-técnica Sarah Griffin-Mason Proyecto de traducción de la revista Actas Dermo-Sifiliográficas de español a inglés en equipo UK
Traducción científico-técnica Virginia Pattriti/Fabio Descalzi La traducción científica y sus desafíos UY
Globalización y ética de la traducción Liliana Bernardita Mariotto Traducción, ética y deontología: un triángulo indisoluble AR
Globalización y ética de la traducción Sylvia Falchuk Exportación de servicios de traducción al español: Sinergia público-privada para el desarrollo e Internacionalización del sector AR
Globalización y ética de la traducción Horacio Dal Dosso ¿Traductor profesional o profesional de la traducción? AR
Globalización y ética de la traducción María Delfina López García/Norma Beatriz Pino/ Mariana Patricia Caro La traducción y el traductor en el mundo global AR
Idioma español María Ester Capurro ¿Por qué debemos capacitarnos en español si somos hablantes nativos del idioma? AR
Idioma español Constanza Gerding/Gabriela Kotz/Mary Fuentes   Influencia del inglés en el español de Chile CL
Idioma español Héctor López Vázquez El proceso histórico y cultural del español en su camino hacia la consolidación como lengua internacional para la comunicación mundial UY
Idioma español Susana Cohen/María Teresa Orlando Particularidades léxicas y semánticas entre el español peninsular y el de América Latina AR
Abordaje de un proyecto de traducción Raquel Capurro Entre transcripción y traducción de un seminario de Jacques Lacan AR
Abordaje de un proyecto de traducción. Marcela Dutra/Susana Reyno  Entrecruzamientos de lenguas y culturas: más allá del tercer espacio UY
Abordaje de un proyecto de traducción. Elena Loppacher/Soledad Insiburo   Traducción e investigación: derribando barreras entre pueblos, épocas, artes y religiones.  UY
Traducción literaria español-portugués Pablo Cardellino Soto Traducción de la letra y visibilidad del traductor: implicaciones literarias de una nota del traductor en “El espejo”, de Machado de Assis BR
Traducción literaria español-portugués Andréa Cesco Traducción e interpretación para el portugués de Brasil de algunos juegos de palabras en los Sueños, de Quevedo BR
Traducción literaria español-portugués Lucie de Lannoy Traducción comentada de  poemas de César Vallejo BR
Traducción literaria español-portugués Luz Adriana Sánchez Segura De la teoría a la traducción literaria: algunas notas acerca del proceso de traducción de Memorial de Aires (1908) para el español BR
Traducción y tecnología Oscar Andrada/Alejandra Cacciabue de Pingitore/Angélica  Pereyra  Tecnologías aplicadas a la traducción y a la formación en traducción y ciencias exactas AR
Traducción y tecnología Fabio Descalzi Claroscuros y matices: Aspectos tecnológicos e interdisciplinarios en la actividad del traductor del siglo XXI UY
Traducción y tecnología Silvana García Calabria/Claudia Calvosa ¿Los Traductores independientes usan Herramientas de traducción?  AR
Traducción y tecnología Luciana Cecilia Ramos El entorno del Traductor actual AR
Interpretación de lengua de señas Rosana Famularo La  Lengua de Señas Argentina y la Ley de Medios AR
Formación en interpretación Victoria Massa Bulit/Verónica Pérez Guarnieri La interpretación de conferencias:  ¿una nueva profesión? AR
Formación en interpretación Reynaldo Pagura  Cuestiones básicas en la formación de intérpretes BR
Formación en interpretación Véronica Pérez Guarnieri La traducción a primera vista: el primer paso en el camino de la interpretación simultánea AR
Formación en interpretación María Dolores Sestopal/Evangelina Aguirre Sotelo/Yamina Gava/Gabriela Lorenzo  La enseñanza de la interpretación consecutiva en el mundo virtual AR
Formación en traducción Alba Escalante Los retos de la enseñanza de la traducción: caso del curso de traducción español de la Universidad de Brasilia BR
Formación en traducción Belén Farías/Anthony Rauld Análisis prospectivo de la enseñanza de la Traducción en Chile CL
Formación en Traducción Noêmia G. Soares/Sergio Romanelli Traducción como herramienta para (re) discutir la práctica de la enseñanza de lengua extranjera (LE) BR
Formación en traducción Pablo Andrés Palacios U.B.A. – Un nuevo plan de estudio para el Traductorado Público: ¿Avance o retroceso para los idiomas de baja difusión? AR
Formación en traducción Cecilia Suárez/Magdalena Silva El estudiante de traducción: situación actual UY
Traducción literaria   Elsa Bonito Basso Traducción de texto filosófico: "Emilio" de J.J. Rousseau BR
Traducción literaria   Esteban Francisco Campanela Miñoz Estableciendo relaciones creativas entre la traducción y la puesta en escena BR
Traducción literaria   Lindsey Cordery En los márgenes de La tierra purpúrea: un panorama paratextual UY
Traducción literaria   Rosario Lázaro Igoa  Transcreación: El aparato paratextual en las traducciones de  Haroldo de Campos BR
Traducción y terminología Yamila Alem/Carolina Mosconi UNCTerm. Base terminológica multilingüe: inglés-español-portugués AR
Traducción y terminología Carolin Adam Errores frecuentes en la Traducción Inversa Español - Alemán CL
Traducción y terminología Laura Bruno/Laura Ferreyra/Gisela Montoya ¿Sustentable o sostenible?: un problema del discurso científico AR
Traducción y terminología Yamina Gava/María Dolores Sestopal/Evangelina Aguirre Sotelo/Víctor Hugo Sajoza Juric  Estrategias de búsqueda de equivalencias terminológicas y manejo de terminología en un aula virtual de traducción Comercial AR
Pragmática intercultural Francisco Barrales  Subitulaje de material audiovisual transmitido a través de la web CL
Pragmática intercultural Saideh Saleh Ebrahimi El desafío de Ejercicio de la Traducción e interpretación: caso español persa AR
Pragmática intercultural Mirella  Giracca  La elaboración del género folleto: traduciendo a partir de la práctica social BR
Pragmática intercultural Marie-Louise Nobs Federer  Evaluación de la calidad de una traducción y profesionalidad del traductor: la perspectiva de los receptores ES
Pragmática intercultural Daniel Ricardo Yagolkowski Cómo se traduce el humor en cine: propuesta para enseñar redacción humorística a traductores AR
Traducción y terminología jurídicas Marta Baduy Sucesión Testada e Intestada. Un estudio contrastivo entre el Estado de California, USA, y la República Argentina AR
Traducción y terminología jurídicas Ana María Granero/Marta Baduy/María Paula Garda/Emma Lupotti
 
Gestión terminológica y documentación de un proyecto de investigación en el área jurídica mediante el programa TERMINUS AR
Traducción y terminología jurídicas Ana Lucía Rearte/Ana María Maccioni
 
Cómo abordar vacíos e incongruencias conceptuales en la traducción de textos especializados de los discursos jurídico y científico AR
Formación en traducción Alejandra Patricia Karamanian  Traductor-corrector, combinación léxico-profesional apasionada AR
Formación en traducción Gleiton Malta Magalhães Dinamizando las clases de traducción: una propuesta didáctica BR
Formación en traducción Orlanda Miranda Santos Las competencias necesarias en la formación de un traductor e intérprete BR
Formación en traducción Carolina Mosconi Aspectos interpersonales e ideacionales de la LSF, Facultad de Córdoba  AR
Formación en traducción Robert Ponge Reflexión teórica, práctica y didáctica sobre el problema de los falsos amigos BR
Traducción y lengua portuguesa María Carolina Calvo  Lenguas próximas y traducción: contraste y concienciación BR
Traducción y lengua portuguesa Julio César Neves Monteiro La enseñanza de traducción en el par lingüístico español-portugués: algunas reflexiones BR
Traducción y lengua portuguesa Sandra Pérez López Juicios de traductores de portugués sobre norma lingüística: el foro TRAD-PRT. BR

Desarrollo: Dimensiones Digitales